Shvsmizmailovo.ru

Анапестический ресурс

Латинская нецензурная лексика

Латинский мат — группа слов в латинском языке, относящаяся к нецензурной лексике. Некоторые слова не имеют точного перевода.

Римляне часто употребляли ругательства и обсценную лексику (от лат. obscenus — непристойный, распутный, безнравственный). Ругательства были неотъемлемой частью жизни, их употребляли в ссорах, на рынках, в питейных заведениях, дома[1], для оскорбления или очернения политических противников[2].

В комедиях Плавта содержится множество примеров древнеримских ругательств: caenum — скотина, грязь, bustirapus — осквернитель могил, parricida — отцеубийца. Цицерон в своих речах против политических противников также применяет различные ругательства: «гнилой кусок мяса»[3], sentina rei publicae — «подонки государства»[4].

Ругательства можно разделить по следующей тематике:

  • Сравнение с животными: hircus — козёл, вонючка, сластолюбец; asinus — осёл;
  • Душевные или физические дефекты: stultissimus — тупица; homullus — маленький человек, жалкий человек, карлик;
  • Сравнение с представителями преступного мира: perforator — взломщик; gladiator — головорез, душегуб;
  • Непристойное поведение: ganeo — гуляка, кутила, обжора;
  • Широко представлена сексуальная тематика.

Содержание

Сексуальная тематика

Сцена в бане.

Сия группа слов подобна русскому и английскому мату:

  • Mentula — мужской половой орган,
  • Verpa — мужской половой орган, но с гомосексуальном смыслом,
  • Cōleī — яичко,
  • Cunnus — вагина (в нецензурном значении),
  • Landīca — клитор (очень грубо),
  • Futuere — нет точного перевода, ближе всего — «трахать»,
  • Crīsāre — входить в сношение, при котором женщина находится сверху,
  • Cēvēre — то же самое, но относящееся к пассивному партнёру,
  • Fellator — возможный перевод — «членосос», партнёр в оральном сексе,
  • Irrumator — другой партнёр в оральном сексе, по сравнению с вышеупомянутым.

Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла достаточно богаты на обсценную лексику:

  • «pedicabo ego uos et irrumabo» — «раскорячу я вас и отмужичу»[5]. Максим Амелин также говорит[6], что эту фразу:
«можно бы перевести: „Трахну вас я и спереди и сзади“, или „Отымею я вас и в рот и в жопу“, или ещё грубее (у меня было десятка два вариантов), и это будет точно по действию, но не точно по смыслу»

Эпиграфические примеры употребления

C(aius) Cacos(!)

Гай гадит

[7]

Victor fellator

Виктор членосос

[8]

Felicula / fellas

Феликула сосет

[9]

Примечания

  1. Например, ругань супругов Трималхиона и Фортунаты в романе Петрония «Сатирикон» (Сатирикон, 74)
  2. The Barefoot Muse
  3. Cic. Pis. 82
  4. Cic. Cat. I 12
  5. Катулл. XVI. Пер. М. Амелина. 2005.
  6. Максим Амелин. «Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник». 19 Ноября 2002.
  7. IV, 00031
  8. IV, 01708
  9. IV, 08711a

Литература

  • The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000)
  • James N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkins, 1990) ISBN 0-8018-2968-2
  • Dictionnaire Hachette de la Langue Française (Hachette, 1995) ISBN 0-317-45629-6
  • T. G. Tucker, Etymological Dictionary of Latin (Halle, 1931, repr. Ares Publishers, 1985) ISBN 0-89005-172-0
  • Francis A. Wood. "The IE. Root '*Qeu'-: 'Nuere, Nutare, Cevere; Quatere, Cudere; Cubare, Incumbere.' II" In Modern Philology, vol. 17, p. 567 ff. (Univ. Chicago, 1905)
  • Fisher, John. The lexical affiliations of Vegliote (Fairleigh Dickinson University Press, 1976) ISBN 0-8386-7796-7
  • Opelt, Ilona. Die lateinischen Schimpfwörter und verwandte sprachliche Erscheinungen. Eine Typologie. heidelberg. 1965.
  • Smart, Christopher. Quinti Horatii Flacci Opera, with a literal translation into English Prose (London, Sampson Low, 1882)

Латинская нецензурная лексика.